MT may have had some difficulty in understanding the Spanish interpreter. I asked my friend from Mexico, who has lived in the US as a citizen for 30 some years and she said there is a difference in Spanish language all over. One has to be careful to not sweat or insult and get their message across correctly.
There are several sites that explain this, but this person said it pretty well.
From what I read, I had to laugh....MT may not even understand her own lawyer or interpreter as they speak Spanish. She probably understands everything said in English though.
if her lawyer hired this interpreter for court, I would have wanted the State to have its own interpreter because I would not trust who the defense hired at all.
Funny that FT did not ask for an Greek interpreter!
Did FT and MT have interpreter to communicate to each other?
No
Dis MT have an interpreter when working for the FORE Group?
No, no that we know of.
Oh Defense team you are really way out there
SpanishDict
Spanish is different in every country and region, not just between Latin America and Spain. The Spanish spoken in Mexico can be closer to that spoken in the south of Spain than the one spoken in Argentina, for example.
The Spanish speaking world is roughly divided into about 6 or 7 areas that share common vocabulary, pronunciation and other features. One is Spain, which can be divided into regions too, since the south uses "seseo", like in Latin America; another one is Mexico and Central America; another one is the Antilles, Santo Domingo, Cuba and Puerto Rico; another one is Colombia, Ecuador, Pere, Bolivia and the
north de Chile (only); the rest of Chile is another group in itself; then we can put Argentina along with Uruguay and Paraguay, or consider Argentina (except the north) and Uruguay only, and make another group with only Paraguay and the north of Argentina.
Mexico has several thousands of terms in the RAE dictionary alone, especially in slang, and they have enough proper vocabulary to write an entire dictionary just for them. These terms will be largely unknown everywhere else, and the same can be said about other regions. People with poor education from two different regions can have problems understanding one another, even within Latin America. Spain is just a different collection of variants of Spanish to be added to the continuum of varieties in Latin America.
However, standard and formal Spanish differs so little, that it is often almost impossible to tell where is the writer from. Educated speakers have no difficulty whatsoever understanding one another, no matter where they come from, even though every now and then one says "elevator" and the other one says "lift". Minor insignificant differences.