I'm a native Spanish speaker, and one thing I explain to people when I translate anything is that when things are translated literally word for word, the meaning can change slightly. And culture also plays a role in how things are understood. Sometimes a translation that isn't so literal is the most on point in conveying the message. For instance, a certain sentiment may be expressed in Spanish one way, but that same sentiment is more readily understood in English with another common English phrase than in its literal translation, which could sound awkward.
Another thing that has thrown a monkey wrench into Google translate is that the quotes aren't using punctuation, they have spelling errors and typos.
The first quote says:
"Yes friend wherever you are, get in contact with your family, as you have left behind a mother who is suffering and a beautiful daughter, who (both) await your return. May my God protect you wherever you are."
The second quote says:
"Get in contact with your family a mommy suffers beautiful girl we keep her (or can be 'you') in our prayers. For God anything is possible, He has the last word."
That first sentence is a bit difficult to translate more precisely because of the lack of punctuation, so I'm not sure if this person is calling PC a beautiful girl or if she's referring to PC's daughter.
It's my personal opinion that these comments don't convey a sense of PC having left voluntarily. It sounds more like it's the worried commenters' hope that PC is ok, out there somewhere and able to return, and they're pleading that she return. But it comes across more like a desperate hope, hence the statement that anything is possible for God. They know this is a stretch, but all they have is this hope. That's my understanding of it.